点评:L’estate dei baresi
Il Lido Il Trampolino è stato il cuore dell’estate per intere generazioni. Negli anni d’oro a partire dagli anni 50, ha riscosso un grande successo, citato come meta di ritrovo iconica sia nella poetica umoristica di Toti e Tata sia canora con esibizioni di una giovane Mina tanto da essere considerata la “spiaggia dei vip”. Poi il tempo aveva fatto il suo mestiere: le cabine avevano preso polvere, l’insegna scolorita aveva cominciato a scricchiolare al vento.
Finché un giorno arrivò Enrico, aveva passato la vita da ingegnere-imprenditore, Guardò il vecchio ingresso del lido, accarezzò con una mano il cancello arrugginito e disse:
«Questo posto non è morto.». Naturalmente nessuno gli credette.
Ma Enrico iniziò a lavorare.
Ripulita la sabbia dalle erbacce, sistemate le cabine una per una, nuovi ombrelloni di un bianco luminoso che solo il Sud può donare, nuovi lettini, un’esercito di personale professionale, sempre gentile e attento. L’estate della rinascita.
Eppoi ci sono le serate…Non grandi serate, con luci costose e camerieri eleganti.
Bensì serate calde avvolgenti: musica allegre, tavoli in teak, luci soffuse,teli di quel bianco che si colora dei colori dell’estate barese, giovani e anziani che ascoltano musica, cenano, ballano senza ricordarsi più quanti anni hanno.
Certi posti non appartengono a chi li possiede. Appartengono a chi li vive
翻译:巴里的夏天
丽都伊尔特兰波利诺(Lido Il Trampolino)曾是几代人夏日的挚爱。从上世纪五十年代开始,它迎来了黄金时代,盛况空前,不仅在托蒂和塔塔的幽默诗歌中被提及,也在年轻的米娜的歌声中被歌颂,以至于被誉为“名人海滩”。然而,岁月不饶人:小屋积满了灰尘,褪色的招牌在风中嘎吱作响。
直到有一天,恩里科来了。他毕生从事工程和创业。他望着丽都的旧入口,用一只手抚摸着锈迹斑斑的大门,说道:
“这里还没死。” 当然,没人相信他。
但恩里科开始着手修复。
沙滩上的杂草被清除干净,小木屋一一摆放妥当,新伞也安装完毕,洁白如雪,只有南方才能提供如此明亮的白色;还有崭新的躺椅,以及一支专业的服务团队,他们总是热情周到。这是一个重生的夏天。
然后是夜晚……不是那种灯光璀璨、侍者优雅的盛大晚宴。
而是温暖而令人沉醉的夜晚:欢快的音乐,柚木桌椅,柔和的灯光,白色桌布映衬着巴里夏日的色彩,老少咸宜,聆听音乐,享用美食,翩翩起舞,忘却了年龄的流逝。
有些地方不属于它们的主人,它们属于居住其中的人们。